本站最新域名:m.xakshu8.com
老域名即将停用!
<div style="height: 0px;">
第203章 探讨,论文
孟平点头表示赞同:“确实如此。日韩的影视作品,总能异常清晰地看到大量关于身份认同、阶级差异、长幼尊卑秩序所带来的內在张力和戏剧冲突,这几乎是他们文化表达的一个核心母题。”
话题不知不觉又延伸开去。
然后,所有人都看向昭予,等着他的看法。
昭予就是有这样的本事,总是成为人群中的焦点。
別人看他,他却用一种很自豪很开心满足的眼神看向林淮,才道:“日韩语言,都有一种区分明显的敬语体系,尤其是韩语。”
接下来的话不用多说,几个人都明白。
他们谈论的,比起说是语言影响作品,更多的是整个社会体系和语言相互影响,进而影响到文学和影视作品。
万事万物是相关联的,这正是人文地理的魅力。
因为语言本身就被打上了深刻的社会等级烙印,所以在日韩的文学作品,乃至非常流行的影视作品中,能够更清晰地感觉到身份和阶级的差异。
姜川聊得尽兴,对眼前两人的印象就更好。
他抿了口茶,像是想起什麽,说道:“这样说来,那像苏联和俄国的作品,又是完全另一种气象了。厚重,深刻,有一种直面苦难、凝视深渊的勇气,对人性、对歷史的思考都钻得特別深。”
“这同样可以从语言上找到根源。俄语的语法结构极其复杂严谨,格外重视逻辑性和形式规范,句子有严格的语序和串联逻辑。这种语言所训练出的思维模式,反映在文学创作上,就天然地倾向于那种宏大敘事、结构严密、思想深邃、充满哲学思辨的特质,带有理性力量和沉重的歷史感。”
他年轻时,在学校裏学的外语是俄语,也更多受到苏联电影的影响,虽然对语言,他现在忘得差不多了,但大概印象还是有的。
在这整个深入而酣畅的讨论过程中,林淮大多数时间都在安静地、专注地倾听。
这些关于语言、文学、文化之间深层勾连的见解,对他而言,是打开了一扇全新的窗户,看到了一个更为深邃和迷人的世界。
他努力地跟着他们的思路,理解每一个观点背后的逻辑。
但因为无论阅读量、还是阅片量、乃至于文化素养本身,他在现场都是最低的,所以半懂不懂——
林淮倒不觉得着急或者丢人,因为如果是一年前,他觉得自己很可能一个字都听不懂,现在已经很不错了。
当讨论自然而然地流转到这些文学特质如何具体地影响电影敘事、镜头语言和表演方法时,孟平作为专业人士,提供了非常具体的例证:
“可惜啊,现在日影没落,影视剧逐渐转向中二风……以前很多经典日本电影,它的戏剧冲突往往是內化的,表演上讲求收,甚至是抑,极度克制,情绪爆发点非常少,更依赖眼神、细微的面部肌肉变化、肢体语言的微妙控制来传递人物內心翻江倒海般的暗流。这种美学观念,和他们文学上的追求是一脉相承的。”
姜川立刻接话,他显然对此深有感触,并主动提到了更广泛的例子:“日影的镜头也是,一些固定机位、空镜头,其实都有这种留白和含蓄在裏面。它不直接把情绪喂给你,而是给你营造一个场,让你自己走进去感受。”
他说着,又看向林淮,语气带着引导,“反过来,你看韩国电影,他们的作品,戏剧冲突往往非常外显和强烈,情感表达直接、猛烈甚至夸张,视觉冲击力强,这和他们文学中那种鲜活生猛的比喻、
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共2页)