爱看书吧

爱看书吧 > 其他小说 > 神豪:从零踏上世界巅峰! > 正文 H3885 成本分析法 [3/3]

正文 H3885 成本分析法 [3/3](第2页/共2页)

本站最新域名:m.xakshu8.com
老域名即将停用!

sp;   Youtube经常做翻译工作,因此购片审核小组的工作人员经常接触到翻译工作的成本问题

    以影视领域最顶级的院线翻译工作为例子。

    院线级字幕翻译工作一般有六个步骤:

    第一步:确定时间轴,这一步由技术人员完成,通常成本非常低,毕竟技术含量相当低

    第二步:确定源语言,这一步通常由片源语言为母语的人员手工敲击字幕信息,丛而确保源语正确

    比如说一部夏国语普通话电影需要翻译工作,在第二步的时候,便会选择母语为夏国语普通话的工作人员将影片中的对话转换

    为文字,从而形成源语言字幕。

    第一步:翻译源语言,这一步就是普通人理解的翻译工作

    在院线级的翻译工作中,第三步翻译源语言通常会选择译入语的母语人士进行翻译

    ……求鲜花…

    所谓的“译入语’解释起来有些纠缠不清的感觉,重接举例说明就很容易理解。()

    比如说:英译夏国话。

    英语就是译入语,皇国语就是译出语

    依旧以一部夏国语普通话电影的翻译工作为例子,当源语言字幕确定之后,下一步翻译为英语字幕的时候,则需要挑选以源语

    言夏国语为母语的人员进行翻译,从而更好的理解源语言的情况

    第四步:校对字幕。

    这一步依旧是由译入语为母语的人士针对字幕进行校对,以而保证字募的翻译正确性。[

    第五步:润色处理。

    这一个步骤需要根据成本预算来安排,如果制作成本足够,那通常会安排两名译入语与两名译出语为母语的人士综合审核,从

    而进行字幕润色

    比如说如何翻译“I.love.you’。

    如果由译入语母语人士来翻译成夏国语,因概就是:俄爱你。

    但在第五步润色处理的时候,由译出语为母语的翻译人士进行润色,则可能变成:“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你

    还有可能变成:“答案很长,我得用一生去回答你,准备好听我了吗?

    亦或者变成:只要你要,只要我有,倾我所能,尽我所有,我给过你的,给不了第二人。

    同样的道理,如何翻译:“我爱你’。

    如果由译入语母语人士来翻译为英语,大概就是简单的」I.love.you

    但润色之后,完全可以变为:You.plete.me

    亦或者是:You.had.me.at.hello

    所以第五步润色处理的作用非常重要与!
『加入书签,方便阅读』