本站最新域名:m.xakshu8.com
老域名即将停用!
sp; Youtube经常做翻译工作,因此购片审核小组的工作人员经常接触到翻译工作的成本问题
以影视领域最顶级的院线翻译工作为例子。
院线级字幕翻译工作一般有六个步骤:
第一步:确定时间轴,这一步由技术人员完成,通常成本非常低,毕竟技术含量相当低
第二步:确定源语言,这一步通常由片源语言为母语的人员手工敲击字幕信息,丛而确保源语正确
比如说一部夏国语普通话电影需要翻译工作,在第二步的时候,便会选择母语为夏国语普通话的工作人员将影片中的对话转换
为文字,从而形成源语言字幕。
第一步:翻译源语言,这一步就是普通人理解的翻译工作
在院线级的翻译工作中,第三步翻译源语言通常会选择译入语的母语人士进行翻译
……求鲜花…
所谓的“译入语’解释起来有些纠缠不清的感觉,重接举例说明就很容易理解。()
比如说:英译夏国话。
英语就是译入语,皇国语就是译出语
依旧以一部夏国语普通话电影的翻译工作为例子,当源语言字幕确定之后,下一步翻译为英语字幕的时候,则需要挑选以源语
言夏国语为母语的人员进行翻译,从而更好的理解源语言的情况
第四步:校对字幕。
这一步依旧是由译入语为母语的人士针对字幕进行校对,以而保证字募的翻译正确性。[
第五步:润色处理。
这一个步骤需要根据成本预算来安排,如果制作成本足够,那通常会安排两名译入语与两名译出语为母语的人士综合审核,从
而进行字幕润色
比如说如何翻译“I.love.you’。
如果由译入语母语人士来翻译成夏国语,因概就是:俄爱你。
但在第五步润色处理的时候,由译出语为母语的翻译人士进行润色,则可能变成:“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你
还有可能变成:“答案很长,我得用一生去回答你,准备好听我了吗?
亦或者变成:只要你要,只要我有,倾我所能,尽我所有,我给过你的,给不了第二人。
同样的道理,如何翻译:“我爱你’。
如果由译入语母语人士来翻译为英语,大概就是简单的」I.love.you
但润色之后,完全可以变为:You.plete.me
亦或者是:You.had.me.at.hello
所以第五步润色处理的作用非常重要与!
『加入书签,方便阅读』